Поиск
На сайте: 763835 статей, 327745 фото.

Аполлоний Тирский

Аполлоний Тирский — герой одного греческого романа, очень распространённого в Средние века и переведённого почти на все западноевропейские языки; в нём рассказываются романтические похождения Аполлония, сирийского принца, которые ему пришлось пережить до его женитьбы на дочери короля киренского Архистрата; тут же рассказаны приключения его супруги, разлучённой с ним по причине мнимой смерти, и его целомудренной дочери Тарзии, которая была уведена морскими разбойниками и продана одному своднику в Митилене. Роман кончается встречей всех членов семьи.

Греческий оригинал, появившийся в свет, вероятно, в III веке, потерян, и до нас дошла только одна очень древняя, относящаяся, по всей вероятности, к VI столетию, латинская обработка, которая была издана в первый раз около 1471 г. и затем Вельзером (Аугсбург, 1595) и Ризе (Лейпциг, 1871); она вошла и в «Gesta Roman o rum». Переложенная в стихи первая часть этого романа встречается в одной гентской рукописи (издана Дюмлером, Берлин, 1877), всё же сочинение — в «Пантеоне» Готфрида из Витербо. Из этих латинских источников произошли: испанская переработка (XIII столетие), напечатанная в «Colleccion de poesias Castelanas» Санхеса (последнее издание в «Biblioteca de autores espa ñ oles», т. LVII), несколько переделок в стихах и в прозе, например Париж, 1530 г.; другая, Париж 1710 и 1797; Роттердам, 1710 и т. д.; многие итальянские переделки в стихах (Венеция, 1486 и 1489) и в прозе (Милан, 1492). Уже в XI столетии встречается англосаксонская обработка, изданная Торпе (Лондон, 1834); к XII столетию относится старофранцузский «Jourdain de Blaives», изданный Гофманом (Эрланген, 1852).

Кроме того, мы имеем ещё много английских обработок этого сюжета. Ввёл его в свою комедию «Перикл» и Шекспир; он держится при этом рассказа Гауэрса в «Confessio amantis», который, в свою очередь, почерпнул его из «Пантеона» Готфрида из Витербо; но, кроме того, Шекспир воспользовался и одной английской народной книгой; такая книга появилась уже в 1510, затем в 1576 и в 1607; между тем как в основание её положена французская переработка, голландская народная книга (Дельфт, 1493) основана на немецкой обработке. В Германии сюжет этот обработал (вероятно, по «Gesta Romanorum») около 1300 г. в длинном стихотворении Генрих из Нейштадта (то есть из Вены). Стихотворение это издал Штробль в 1875 г. (Вена). К позднейшему времени относится «Historie des K öniges Appollonii», которая была, по всей вероятности, переведена Г. Штейнгевелем по Готфриду из Витербо и уже в XV столетии была несколько раз печатаема (в первый раз в Аугсбурге в 1471 г.); в XVII столетии (Гамбург, 1601) появилась обработка этого сюжета на нижненемецком наречии; прозаическую обработку на средненемецком наречии издал недавно Шретор в «Mitteilungen der deutschen Geselschaft» (т. V, Лейпциг, 1872). По «Gesta Romanorum» и народной книге «Eine schöne Historie vom König Apollonius» (1556) Зимрок рассказывает содержание романа в «Quellen des Shakespeare» (т. II, 2 издание 1872). Бюлов дал нам этот роман в своём «Novellenbuch» (т. IV) по вышеупомянутому латинскому переводу. Немецкие переделки послужили источником для датской (Копенгаген, 1627, 1731 гг.) и чешской (Ольмюц, 1769; Прага, 1761) народных книг. Новогреческую обработку латинского романа в стихах, которая несколько раз была печатаема в Венеции, предпринял Гавриил Конгианус из Крита около 1500 г.; старше её другая обработка, изданная Вагнером в «Mediaeval Greek texts» (Лондон, 1870).

Повесть об Аполлонии Тирском перешла в русскую литературу вместе с целым сборником римских деяний; но, кроме того, она была переведена отдельно, может быть, как думает Пыпин, с чешского языка, и стала весьма популярной в России, что доказывается множеством её списков XVII и XVIII в. и её лубочными изданиями для народа. Русский текст п. з. «Повесть об Аполлонии Тирском» издан в «Летописях русской литературы и древностей» (т. I, 1859 г.) Тихонравовым. Поливка в статье «Romàno Apollonovi krali Tyrském v české, polské, ruské literature», помещённой в чешских «Listach Filologickych» 1889 г., доказывает, что, не говоря уже о редакции этого романа, помещённой в римских деяниях, где находим множество полонизмов, отдельная редакция Аполлония тоже переведена на русский язык с польского. Подлинник польский, с которого сделан русский перевод, не найден, но в польской литературе существует этот роман в нескольких изданиях 1697, 1738, 1752, 1773, 1776 и др. гг., а для всех их первообразом служил чешский источник. В чешской литературе находим два рукописных списка — один 1459, а другой 1539 г., и памятник этот был очень часто издаваем, особенно в XVIII столетии. Оригинал, с которого сделан чешский перевод, неизвестен; по всей вероятности, это была одна из латинских или немецких редакций; Поливка даже полагает, что чешская редакция могла быть и самостоятельно обработана.


При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).