Поиск
На сайте: 763814 статей, 327745 фото.

Густайтис, Мотеюс

Мотеюс Густайтис
Дата рождения:

Motiejus
Gustaitis

Изображение:Gustaitis1.jpg

Специализация: поэт, переводчик, литературовед
Рождение: 1 февраля 1870, д. Рокай (Литва)
Смерть: 23 декабря 1927, Лаздияй (Литва)
Пол: мужской
Национальность: литовец
Достижения:
родоначальник литовского символизма
первый переводчик Ш. Бодлера на литовский язык
первый литовский литератор, получивший ученую
степень доктора за диссертацию по филологии
Произведения:
Ореол
Любовь

Моте́юс Густа́йтис (Шаблон:Lang-lt; 1 февраля 1870, д. Рокай близ Ковны, Литва23 декабря 1927, Лаздияй, Литва — литовский поэт, переводчик, литературовед; католический священник, педагог.

Содержание

Биография

Учился в начальной школе в Аукштейи Панямуне в 18791881, в гимназии в Мариямполе в 18811887, в Сейненской духовной семинарии. С 1893 викарий в Мариямполе. Учился в университетах Регенсбурга (церковная музыка), Рима (каноническое право), Фрибурга (история литературы и искусства). Защитил докторскую диссертацию о «Крымских сонетах» Адама Мицкевича. С 1904 директор Мариямпольской мужской гимназии, в 19071917 директор Мариямпольской женской прогимназии.

Во время Первой мировой войны эвакуировался вместе с прогимназией в Ярославль. С 1918 директор гимназии в Сейнах, в 19211927 в Лаздияй.

Статьи на литературные и педагогические темы, стихи, переводы публиковал в журналах «Атейтис» («Будущие»), «Гайрес» («Вехи»), «Прадай ир жигяй» («Начала и стремления»), «Скайтимай» («Чтения»), «Вайрас» («Руль»), сотрудничал во многих других периодических изданиях. Подписывался: Balandis, Bendrakelionis, Embė, G. M., K. M. G., kun. Bastaitis, kun. G., M., M. B., M. Balandis, Motiejus, Motiejus iš Maurų, Parapijonys, Ruta Motiejus, V. Balandis.

Литературная деятельность

Дебютировал в 1893. Первую книгу издал в 1914. Сотрудничал в клерикальных газетах, литературном журнале «Вайворикште» («Радуга»), был редактором журнала «Жибурис» («Огонёк»; 19111914).

Помимо стихотворений, написал ораторию «Ореол» (1914), кантату «Братья!» (1922; музыка Ч. Сосновского), новеллу «Смерть Аарона» (1922).

Обогатил литовский поэтический язык словами абстрактного значения — за их отсутствием в живом языке, сам их создавал (не всегда удачно. Считается родоначальником литовского символизма.

Переводческая деятельность

A. A. Navrockij. Lietuvos Krikštas. Eilėtinė penkių veiksmų drama. M. Gustaičio vertimas iš rusų kalbos. Kaunas — Marijampolė: “Dirvos” bendrovė, 1927. Обложка
Перейти
A. A. Navrockij. Lietuvos Krikštas. Eilėtinė penkių veiksmų drama. M. Gustaičio vertimas iš rusų kalbos. Kaunas — Marijampolė: “Dirvos” bendrovė, 1927. Обложка

Мотеюс Густайтис перевел на литовский язык «Энеиду» Вергилия, произведения Овидия, Горация, Цицерона, Демосфена, Франческо Петрарки, литовских латиноязычных авторов Петра Скарги и Сарбевия, а также «Крымские сонеты» и «Дзяды» Адама Мицкевича, произведения Юлиуша Словацкого, Людвика Кондратовича, Анатоля Франса, Шарля Бодлера и других писателей.

С русского языка он переводил Юргиса Балтрушайтиса.

Он перевел также стихотворную драму в пяти действиях «Крещение Литвы» (1874; опубликована в сентябре 1879) А. А. Навроцкого. В драме изображен переломный эпизод литовской истории — падение язычества и введение католической веры после брака великого князя литовского Ягайло и королевы польской Ядвиги.

A. A. Navrockij. Lietuvos Krikštas. Eilėtinė penkių veiksmų drama. M. Gustaičio vertimas iš rusų kalbos. Kaunas — Marijampolė: “Dirvos” bendrovė, 1927. Титульная страница
Перейти
A. A. Navrockij. Lietuvos Krikštas. Eilėtinė penkių veiksmų drama. M. Gustaičio vertimas iš rusų kalbos. Kaunas — Marijampolė: “Dirvos” bendrovė, 1927. Титульная страница

Перевод пьесы вместе с нотами и предисловием М. Густайтиса была издан на литовском языке в 1927 году в Каунасе.

Литературоведческая деятельность

М. Густайтис — автор учебника по теории литературы «Стилистика» (1923), монографий и статей о литовских писателях и деятелях литовской культуры — о родоначальнике литовской дидактической прозы и баснописце Антанасе Татаре (18051889), патриархе литовского национального возрождения Йонасе Басанавичюсе (18511927), о Пятрасе Кряучюнасе, композиторе Чесловасе Саснаускасе.

Писал также статьи и сопровождающие его переводы очерки о Юлии Цезаре, Цицероне, Сарбевии, Адаме Мицкевиче и его «Крымских сонетах».

Произведения

Сборники стихов:

  • Tėvynės ašaros («Слезы родины», Чикаго, 1914)
  • Tėvynės ašaros ir Erškėčių takų («Слезы родины и Тернистой тропой», Ярославль, 1916)
  • Sielos akordai («Аккорды души», Ярославль, 1917)
  • Varpeliai («Колокольчики», Каунас — Мариясполе, 1925)

Поэмы:

  • Meilė («Любовь», 1911; отд. изд. Чикаго, 1914)
  • Kryžiai («Кресты», 1927)
  • Punskas («Пунск», 1926)

Историко-литературные монографии:

  • Kunigas Antanas Tatarė («Ксендз Антанас Татаре»; Вильна, 1913)
  • Petras Kriaučiūnas («Пятрас Кряучюнас»; Каунас — Мариясполе, 1926)
  • M. Sarbevijus («М. Сарбевий»; Каунас, 1925)
  • Adomo Mickevičiaus «Ponas Tadas». Etiudas («„Пан Тадеуш“» Адама Мицкевича. Этюд"; Каунас, 1927)
  • Basanavičius ir «Aušra» («Басанавичюс и „Аушра“»; Каунас, 1927)
  • Julijus Cezaris. Monografija («Юлий Цезарь. Монография»; Каунас, 1928)

Переводы

На русский язык стихотворения М. Густайтиса переводили Е. Л. Шкляр, П. Жур, Б. Кежун, А. Чепуров, Н. Браун.

На польский язык стихотворения М. Густайтиса переводила С. Яблонская (S. Jabłońska) и Я. Вихерт-Кайрюкштисова (J. Wichert-Kajriuksztisowa).

Известен перевод на эсперанто П. Лапене.

Литература

  • История литовской литературы. Вильнюс: Vaga, 1977. С. 213—214.
  • Lietuvių rašytojai. Bibliografinis žodynas: A—J. Vilnius: Vaga, 1979. P. 619—625.

Первоначальная версия этой статьи была взята из русской Википедии на условиях лицензии GNU FDL.